|
Понедельник с Кикстартером: обзор арт-новинок #37Голосовой переводчик SIGMO
С каждым годом языковой барьер, разделяющий людей, становится всё тоньше. Уже сейчас при помощи онлайн-переводчиков пользователи интернета читают и пишут тексты на неизвестным им языках. Машинный перевод до сих пор далёк от совершенства и делает много ошибок, но общий смысл разобрать можно. При этом качество перевода непрерывно улучшается.
SIGMO — это весьма простое устройство, соединяющееся со смартфоном через блютус и пользующееся имеющимися онлайн-сервисами автоматического перевода для перевода речи в режиме реального времени (в основном разработчики полагаются на Google Translate). Само устройство ничего не переводит, это лишь интерфейс для взаимодействия с приложением смартфона и микрофон с динамиком.
![]()
Всё, что делает SIGMO, умеют делать и современные смартфоны, но SIGMO избавит пользователя от необходимости непрерывно размахивать дорогим телефоном перед собеседником (в некоторых странах и местностях это может быть и небезопасно).
Прототип устройства представляет собой небольшую квадратную коробку, снабжённую микрофоном, динамиком и кнопками переключения направления перевода между выбранными двумя языками.
![]()
Пока SIGMO не соответствует стандарту универсального переводчика (Universal Translator) из сериала Стар Трек, но, безусловно, делает шаг в этом направлении.
![]()
Универсальный переводчик образца 2150 года из сериала Стар Трек.
![]()
Универсальный переводчик образца 2155 года из сериала Стар Трек.
Приложение для смартфонов командой SIGMO будет предоставлено покупателям бесплатно. Оно поддерживает 25 языков: английский, испанский, французский, финский, немецкий, итальянский, японский, китайский, польский, русский и др.
Поскольку у разработчиков нет своих сервисов перевода, то языковая база будет увеличиваться только по мере развития сторонних бесплатных систем машинного перевода. Поддерживаемы платформы: Android и іOS.
Работает переводчик следующим образом: пользователь устанавливает в приложении на смартфоне пару языков — свой родной и тот, который хочет перевести. Затем нажатием кнопки на устройстве выбирается направление перевода. SIGMO автоматически переводит фразу и воспроизводит её через свой динамик на вашем родном языке или языке вашего собеседника (в зависимости от того, какое направление перевода выбрано).
![]()
Необходимость постоянно переключать вручную направление перевода — очевидный и значительный недостаток SIGMO. Надо полагать, разработчики пытались задействовать функционал автоматического определения языка говорящего, но остались не удовлетворены результатом.
Другой недостаток — необходимость постоянного подключения к онлайн-сервисам перевода через интернет. Да, изобретатели указывают, что SIGMO не требуется высокая скорость подключения, но сама необходимость постоянно находиться в онлайне удручает. Если вы собираетесь в турпоход по местности, где технологии ещё недостаточно развиты или отсутствует уверенный приём сигнала для мобильного телефона, то SIGMO окажется бесполезен. Однако команда разработчиков работает сейчас над оффлайн-версией приложения с ограниченным словарным запасом.
Энергии SIGMO потребляет немного. Батареи в режиме ожидания хватит на 300 часов, в режиме перевода — на 8 часов. Технические спецификации пока определены не полностью, финальный прототип ещё не готов.
Известно, что Гугл прямо сейчас работает над интеграцией переводческого функционала в смартфоны на аппаратном уровне. Пока он этого ещё не сделал, можно заказать SIGMO за $50 на Индигоугоу (в комплект помимо самого переводчика входят аксессуары для его ношения: стальная клипса, браслет и нашейный шнурок). Доставка по миру бесплатна. В ритейл устройство уйдёт за $65.
![]() ![]() ![]()
Команда разработчиков.
Проект SIGMO - talk and understand in more than 25 languages запущен на Индигоугоу 5 августа 2013 года. Окончание кампании: 4 октября. Цель: собрать 15 000 долларов. На 26 августа собрано 28 120 долларов.
Naima: свет в пустыне
Naima — это скульптурный проект, представляющий собой волшебную палату из пурпурного света и стекла, запрятанную в ржавом трейлере, стоящем посреди пустыни.
![]()
Представьте себе старый заброшенный трейлер, установленный в пустыне. Вокруг него на много миль нет абсолютно ничего кроме песка и неба. Поверхность трейлера отбелена постоянным воздействием солнца и ветра. Вы заходите в трейлер и попадаете в иной мир. Внутри трейлера — белая обшивка, облицованная множеством стеклянных пурпурных объектов, свисающих подобно сталактитам и излучающих свет. Пурпурное стекло окружает вас, как будто вы попали в аметистовую хрустальную пещеру, наполненную светом. Постепенно вы начинаете узнавать стеклянные объекты по их форме. Среди них есть оружейные гильзы, фигурки на радиаторе, портативные СиБи-радиостанции, тягово-сцепные устройства трейлера, зажигалки. Весь этот хлам автор скульптуры Дэбби Лонг (Debbie Long) нашла на свалках пустынь штата Нью-Мексико, а потом воплотила в стекле.
Дэбби Лонг сама отливает стекло в собственном магазине в Нью-Мексико. Она пользуется старинным трудоёмким способом литья по выплавляемым моделям cire perdue. Во время литья модель уничтожается — сгорает, поэтому идентичных объектов нет, каждая уникальна. Технология позволяет создать полупрозрачные стеклянные объекты, которые затем как будто светятся изнутри.
![]()
Предыдущая работа Дэбби Лонг: Bullet Cities. 2007.
![]()
Предыдущая работа Дэбби Лонг: Geode. 2012.
Идея берёт начало в детстве Дэбби, когда ей часто приходилось путешествовать на машине от Нью-Мексико до Лос-Анджелеса. Заброшенные трейлеры и кемперы — обыденная часть пейзажа. Дэбби представляла себе, что в одном из них может оказаться портал в другой мир или пещера с сокровищами, если набраться достаточно смелости, чтобы зайти туда. Naima — воплощение детской фантазии. Другое увлечение Дэбби — феноменология, которая привела её к необычным практикам взаимодействия с объектами физического мира, экспериментам со светом и пространством. Воссозданные в стекле техногенные объекты выглядят как естественные неорганические образования. Они трансформируются в сталактиты и сталагмиты, неземные скальные формации.
![]()
Образчик стеклянной скульптуры для Naima. 2013.
Фигурка на бампере от кадиллака, автомобильная зажигалка и шнур от СиБи-радиостанции.
![]()
Си-би радиостанция.
![]()
Открытка — один из подарков бэкерам.
Для скульптурной инсталляции Дэбби приобрела видавший виды трейлер с полностью «убитым» салоном. Чтобы превратить его в арт-объект придётся ещё много потрудиться. Прорезать отверстия в крыше, чтобы впустить естественный свет, сделать новый пол и структурный каркас из алюминия, создать небольшое белое внутреннее помещение из фанеры, достаточное для для одного человека, находящегося там в сидячем положении.
Любопытно, что творчество Дэбби Лонг хорошо коррелирует с официальными девизом и прозвищем штата Нью-Мексико. Девиз штата — «Растёт на ходу» (лат. Crescit Eundo), прозвище — «Земля очарования» (англ. Land of Enchantment, исп. Tierra de Encanto).
![]()
Дэбби Лонг в мастерской.
![]()
Дэбби к отливке стеклянных скульптур готова.
Бэкеры проекта могут получить разнообразные сувениры: открытки, принты, футболки и стеклянные скульптуры.
Проект Naima: Light in the Desert запущен на Кикстартере 9 августа 2013 года. Окончание кампании: 8 сентября. Цель: собрать 15 000 долларов. На 26 августа собрано 12 600 долларов.
Автор обзора: Tribble
26 августа 2013, 22:52
2 комментария
|
Партнёры
|
Комментарии
Добавить комментарий