|
Понедельник с Кикстартером: обзор арт-новинок #37Голосовой переводчик SIGMO
С каждым годом языковой барьер, разделяющий людей, становится всё тоньше. Уже сейчас при помощи онлайн-переводчиков пользователи интернета читают и пишут тексты на неизвестным им языках. Машинный перевод до сих пор далёк от совершенства и делает много ошибок, но общий смысл разобрать можно. При этом качество перевода непрерывно улучшается.
SIGMO — это весьма простое устройство, соединяющееся со смартфоном через блютус и пользующееся имеющимися онлайн-сервисами автоматического перевода для перевода речи в режиме реального времени (в основном разработчики полагаются на Google Translate). Само устройство ничего не переводит, это лишь интерфейс для взаимодействия с приложением смартфона и микрофон с динамиком.
Всё, что делает SIGMO, умеют делать и современные смартфоны, но SIGMO избавит пользователя от необходимости непрерывно размахивать дорогим телефоном перед собеседником (в некоторых странах и местностях это может быть и небезопасно).
Прототип устройства представляет собой небольшую квадратную коробку, снабжённую микрофоном, динамиком и кнопками переключения направления перевода между выбранными двумя языками.
Пока SIGMO не соответствует стандарту универсального переводчика (Universal Translator) из сериала Стар Трек, но, безусловно, делает шаг в этом направлении.
Универсальный переводчик образца 2150 года из сериала Стар Трек.
Универсальный переводчик образца 2155 года из сериала Стар Трек.
Приложение для смартфонов командой SIGMO будет предоставлено покупателям бесплатно. Оно поддерживает 25 языков: английский, испанский, французский, финский, немецкий, итальянский, японский, китайский, польский, русский и др.
Поскольку у разработчиков нет своих сервисов перевода, то языковая база будет увеличиваться только по мере развития сторонних бесплатных систем машинного перевода. Поддерживаемы платформы: Android и іOS.
Работает переводчик следующим образом: пользователь устанавливает в приложении на смартфоне пару языков — свой родной и тот, который хочет перевести. Затем нажатием кнопки на устройстве выбирается направление перевода. SIGMO автоматически переводит фразу и воспроизводит её через свой динамик на вашем родном языке или языке вашего собеседника (в зависимости от того, какое направление перевода выбрано).
Необходимость постоянно переключать вручную направление перевода — очевидный и значительный недостаток SIGMO. Надо полагать, разработчики пытались задействовать функционал автоматического определения языка говорящего, но остались не удовлетворены результатом.
Другой недостаток — необходимость постоянного подключения к онлайн-сервисам перевода через интернет. Да, изобретатели указывают, что SIGMO не требуется высокая скорость подключения, но сама необходимость постоянно находиться в онлайне удручает. Если вы собираетесь в турпоход по местности, где технологии ещё недостаточно развиты или отсутствует уверенный приём сигнала для мобильного телефона, то SIGMO окажется бесполезен. Однако команда разработчиков работает сейчас над оффлайн-версией приложения с ограниченным словарным запасом.
Энергии SIGMO потребляет немного. Батареи в режиме ожидания хватит на 300 часов, в режиме перевода — на 8 часов. Технические спецификации пока определены не полностью, финальный прототип ещё не готов.
Известно, что Гугл прямо сейчас работает над интеграцией переводческого функционала в смартфоны на аппаратном уровне. Пока он этого ещё не сделал, можно заказать SIGMO за $50 на Индигоугоу (в комплект помимо самого переводчика входят аксессуары для его ношения: стальная клипса, браслет и нашейный шнурок). Доставка по миру бесплатна. В ритейл устройство уйдёт за $65.
Команда разработчиков.
Проект SIGMO - talk and understand in more than 25 languages запущен на Индигоугоу 5 августа 2013 года. Окончание кампании: 4 октября. Цель: собрать 15 000 долларов. На 26 августа собрано 28 120 долларов.
Naima: свет в пустыне
Naima — это скульптурный проект, представляющий собой волшебную палату из пурпурного света и стекла, запрятанную в ржавом трейлере, стоящем посреди пустыни.
Представьте себе старый заброшенный трейлер, установленный в пустыне. Вокруг него на много миль нет абсолютно ничего кроме песка и неба. Поверхность трейлера отбелена постоянным воздействием солнца и ветра. Вы заходите в трейлер и попадаете в иной мир. Внутри трейлера — белая обшивка, облицованная множеством стеклянных пурпурных объектов, свисающих подобно сталактитам и излучающих свет. Пурпурное стекло окружает вас, как будто вы попали в аметистовую хрустальную пещеру, наполненную светом. Постепенно вы начинаете узнавать стеклянные объекты по их форме. Среди них есть оружейные гильзы, фигурки на радиаторе, портативные СиБи-радиостанции, тягово-сцепные устройства трейлера, зажигалки. Весь этот хлам автор скульптуры Дэбби Лонг (Debbie Long) нашла на свалках пустынь штата Нью-Мексико, а потом воплотила в стекле.
Дэбби Лонг сама отливает стекло в собственном магазине в Нью-Мексико. Она пользуется старинным трудоёмким способом литья по выплавляемым моделям cire perdue. Во время литья модель уничтожается — сгорает, поэтому идентичных объектов нет, каждая уникальна. Технология позволяет создать полупрозрачные стеклянные объекты, которые затем как будто светятся изнутри.
Предыдущая работа Дэбби Лонг: Bullet Cities. 2007.
Предыдущая работа Дэбби Лонг: Geode. 2012.
Идея берёт начало в детстве Дэбби, когда ей часто приходилось путешествовать на машине от Нью-Мексико до Лос-Анджелеса. Заброшенные трейлеры и кемперы — обыденная часть пейзажа. Дэбби представляла себе, что в одном из них может оказаться портал в другой мир или пещера с сокровищами, если набраться достаточно смелости, чтобы зайти туда. Naima — воплощение детской фантазии. Другое увлечение Дэбби — феноменология, которая привела её к необычным практикам взаимодействия с объектами физического мира, экспериментам со светом и пространством. Воссозданные в стекле техногенные объекты выглядят как естественные неорганические образования. Они трансформируются в сталактиты и сталагмиты, неземные скальные формации.
Образчик стеклянной скульптуры для Naima. 2013.
Фигурка на бампере от кадиллака, автомобильная зажигалка и шнур от СиБи-радиостанции.
Си-би радиостанция.
Открытка — один из подарков бэкерам.
Для скульптурной инсталляции Дэбби приобрела видавший виды трейлер с полностью «убитым» салоном. Чтобы превратить его в арт-объект придётся ещё много потрудиться. Прорезать отверстия в крыше, чтобы впустить естественный свет, сделать новый пол и структурный каркас из алюминия, создать небольшое белое внутреннее помещение из фанеры, достаточное для для одного человека, находящегося там в сидячем положении.
Любопытно, что творчество Дэбби Лонг хорошо коррелирует с официальными девизом и прозвищем штата Нью-Мексико. Девиз штата — «Растёт на ходу» (лат. Crescit Eundo), прозвище — «Земля очарования» (англ. Land of Enchantment, исп. Tierra de Encanto).
Дэбби Лонг в мастерской.
Дэбби к отливке стеклянных скульптур готова.
Бэкеры проекта могут получить разнообразные сувениры: открытки, принты, футболки и стеклянные скульптуры.
Проект Naima: Light in the Desert запущен на Кикстартере 9 августа 2013 года. Окончание кампании: 8 сентября. Цель: собрать 15 000 долларов. На 26 августа собрано 12 600 долларов.
Автор обзора: Tribble
26 августа 2013, 22:52
2 комментария
|
|
Комментарии
Добавить комментарий