наверх
 
Удмуртская Республика


Леонардо да Винчи. Избранные естественнонаучные произведения. — Москва, 1955

Избранные естественнонаучные произведения / Леонардо да Винчи ; Редакция, перевод, статья и комментарии В. П. Зубова. — Москва : Издательство Академии наук СССР, 1955  Избранные естественнонаучные произведения / Леонардо да Винчи ; Редакция, перевод, статья и комментарии В. П. Зубова. — Москва : Издательство Академии наук СССР, 1955
 
 

Избранные естественнонаучные произведения / Леонардо да Винчи ; Редакция, перевод, статья и комментарии В. П. Зубова. — Москва : Издательство Академии наук СССР, 1955. — 1027 с., ил. — (Классики науки).

 
 
Творчество Леонардо да Винчи многогранно и разнообразно в своем целом. Художник, архитектор, скульптор, инженер, ученый, мыслитель — таковы основные аспекты его творческой деятельности. Судьба Леонардо-ученого трагична. Он принадлежит к числу тех гениев, научное наследие которых стало известно и в целом и в деталях лишь долгое время спустя после их смерти. Крупнейшие открытия Леонардо да Винчи были заживо похоронены в рукописях, написанных трудно читаемым зеркальным письмом.
 

 

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ И ПЕРЕВОДЧИКА

 
В основу настоящего издания положены публикации рукописей Леонардо да Винчи, перечисленные на стр. 1019—1020.
 
При переводе я исходил из следующих принципов. По моему глубокому убеждению, дословный перевод, «калькирующий» структуру фразы оригинала, уместен лишь при параллельном издании итальянского оригинального текста (как это и было сделано, например, Равессон-Моллиеном). В других случаях он не представляется оправданным, так как излишне утяжеляет стиль и не передает характера подлинника, — свободного, как живая разговорная речь. Поэтому я считаю правомерным делить большие фразы на несколько (заменяя местоимения quello, quella соответствующими существительными и т. п.), а также не строго придерживаться передачи будущего времени, заменяя его настоящим: обилие «будет», «будут» излишне утяжеляет фразу в русском переводе по сравнению с итальянским, где формы будущего времени образуются путем соответствующих суффиксов и флексий.
 
В рукописях Леонардо почти отсутствует пунктуация. В переводе принята пунктуация современная. Введены абзацы, облегчающие читателю возможность следить за ходом аргументации. Введение абзацев вместе с тем позволяет в ряде случаев избежать бесконечных «и» или «но», которые у Леонардо (как и в других текстах, ему современных и более ранних) часто лишь означали переход к новой мысли, тем самым вполне соответствуя нашим абзацам (или точкам в конце предложения).
 
Распределение текста на странице рукописи часто обусловлено случайными причинами; недостаток места заставлял Леонардо переходить на поля или дописывать текст на верху страницы. В настоящем издании не было необходимости отражать подобные случайности. Точно так же упрощены ссылки на столь же случайно распределенные чертежи и рисунки: «верхний рисунок», «нижний рисунок» и т. п. Мы сохранили, однако, вкрапленные в текст самого Леонардо указания вроде: «переверни страницу» или «прочитай написанное на полях».
 
Иллюстрации даны в трояком виде. Одни воспроизводят подлинную страницу (или часть страницы) со всеми ее особенностями (зеркальное письмо и т. д.)¹. Другие, чтобы облегчить чтение букв, дают зеркальный чертеж самого Леонардо в нормальном виде. Наконец, третьи (таковы, в частности, все схематические чертежи) перечерчены заново, так как зеркальное изображение букв и зачастую нечеткость подлинного чертежа весьма затрудняют понимание текста.
____________
¹ В отдельных случаях (например, в разделе «О летании и движении тел в воздухе») буквы зеркальных чертежей заменены более четкими, в их обычном начертании, с сохранением зеркального расположения самого чертежа.
 
Слова, принадлежащие Леонардо, помещены в круглых ( ) скобках. В прямых скобках [ ] введены необходимые добавления и пояснения переводчика. Отточием ... обозначены опущенные места текста. Пропуски в самом оригинале (незавершенные концы фраз и т. п.) обозначаются отточием в угловых скобках <...>.
 
В рукописях Леонардо встречается немало перечеркнутых им самим мест. Это отнюдь не означает, что Леонардо отказался от высказанных им мыслей. Часто это означает лишь, что он перенес написанное в другие (по большей части не дошедшие до нас) рукописи. Подобные перечеркнутые тексты даны в настоящем издании петитом.
 
В конце каждого отрывка приводится сокращенное обозначение рукописи, из которой он почерпнут. Расшифровку сокращений читатель найдет на стр. 1021—1023. Лицевая сторона листа обозначается соответствующей цифрой без всяких дальнейших обозначений. Оборотная сторона — цифрой с добавлением сокращенного обозначения «об.». В «Атлантическом кодексе» на один лист иногда наклеено несколько страничек — они обозначаются добавочной буквой латинского алфавита: a, b, с, d.
 
Диспаратность и фрагментарность отрывков Леонардо ставит перед комментатором особые задачи. Уже в расположении отрывков мы старались отчасти показать те внутренние логические связи, которые объединяют на первый взгляд разрозненные фрагменты. Основная цель комментария — продолжить решение той же задачи: показать связи между отдельными отрывками. Вот почему наибольшая часть комментария написана в форме связного обзора и дает характеристику основных направлений леонардовской мысли в той или иной научной отрасли. Что же касается отдельных разъяснительных замечаний, то они сведены до минимума и помещены вслед за указанными обзорами. Нас завело бы слишком далеко детальное исследование источников Леонардо или истолкование его высказываний в свете последующего развития естествознания.
 
Другой важнейшей задачей комментария является разъяснение своеобразия научной терминологии Леонардо, особенности которой переводчик старался по возможности сохранить.
 
Наконец, диспаратность отрывков и вместе с тем та тесная связь, которая существует между деятельностью Леонардо да Винчи в различных областях естествознания, вынуждали комментатора уделять особое внимание перекрестным ссылкам, позволяющим внести известный корректив к неизбежно условному распределению фрагментов, — ведь зачастую те же самые отрывки с одинаковым правом могли бы быть отнесены к разным разделам настоящего сборника.
 
В помещенных текстах встречаются следующие единицы измерения. Основной единицей длины у Леонардо является флорентийский локоть (braccio), в переводе на метрическую систему равный ~60 см. 3000 локтей составляют милю. Локоть равен двум ладоням или пядям (palmi), пядь — 12 унциям¹. В качестве меры площади у Леонардо упоминается (стр. 398) staioro («четвертина»), т. е. участок, который можно засеять staio (четвериком) зерна. Для измерения веса Леонардо пользуется фунтом, равным 340 г, который делится на 12 унций или 288 динаров (6912 гранов). Миланский сольдо, упоминаемый у Леонардо в качестве денежной единицы, делился на 12 динаров; 20 сольди составляли лиру. В качестве мельчайшей единицы времени Леонардо пользуется 1/1080 часа, которую именует «музыкальной стопой» (tempo musicale), или «гармоническим делением времени» (tempo armonico). Ср. стр. 807.
____________
¹ В отрывке А, 20об. (стр. 755), Леонардо говорит о «величине нити (filo)». Повидимому, здесь эта величина является определенной единицей измерений, так как у Тосканелли имеется следующая метрологическая запись: «Градус содержит 68 миль без ⅓, миля — 3000 локтей, локоть — 2 пяди, пядь — 12 унций, 7 нитей (fili)». Цит. по M. Barrata, Leonardo da Vinci ed i problemi della terra. Torino, 1903, стр. 52.
 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 
Об истинной и ложной науке.. 9
 
Математика.. 32
О площадях и объемах.. 32
О математических инструментах и измерительных приборах.. 73
О непрерывном и бесконечном.. 78
О времени.. 82
 
Механика.. 84
О предмете механики и порядке ее изложения.. 84
О стихиях, тяжести и легкости.. 86
О тяжести, силе, движении и ударе.. 91
О центрах тяжести.. 104
О рычаге и весах.. 118
О весомом рычаге.. 127
О плечах потенциальных и реальных.. 133
О движении плеч рычага.. 136
О коленчатых и трехплечих весах.. 142
О подвешенных тяжестях.. 149
О блоках и талях.. 161
О грузе, который подвешен к нити, укрепленной на двух концах.. 171
О стержне, подвешенном на двух нитях.. 194
О прочности скобок.. 197
О равновесии на наклонной плоскости.. 198
О вертикальных опорах.. 202
О горизонтальных балках.. 209
О распределении тяжести в наклонном стержне.. 217
Сила и движение.. 221
Об импульсе (impeto).. 226
О роли воды и воздуха при движении тела.. 231
О соотношении между движущим и движимым.. 238
О падении тел.. 246
О движении горизонтально брошенных тел.. 261
О движении по наклонной плоскости.. 266
Об ударе.. 271
О трении.. 300
Об осях колес.. 316
О зубчатых колесах.. 317
О винте.. 321
Строительная механика.. 324
О трещинах зданий.. 324
Об арках.. 328
 
Гидромеханика.. 336
Порядок и содержание книг о воде.. 336
О терминах.. 340
О падении воды и водяной пене.. 342
О волнах.. 345
О течении рек.. 354
О водоворотах.. 367
О равновесии и движении жидкостей.. 373
О гидротехнических работах.. 391
 
Геология и физическая география.. 407
Об ископаемых животных.. 410
О перегное.. 424
О водной сфере и перемещении центра Земли.. 425
О воде, изменяющей лик Земли.. 433
О водных жилах.. 441
О подъеме воды на вершины гор.. 445
О солености моря.. 455
О приливе и отливе.. 457
О Средиземном и Черном морях.. 463
О горе Тавре.. 470
О реках Средней Азии и Индии.. 475
 
Метеорология.. 476
О ветре, молнии, облаках и дожде.. 476
О радуге и о кругах вокруг Луны.. 490
 
О летании и движении тел в воздухе.. 494
О строении крыла и перьев.. 497
О плавании и летании.. 510
О движении крыльев при полете без ветра.. 513
Об устойчивости и равновесии при полете без ветра.. 517
О перемещениях в вертикальной плоскости при полете без ветра.. 525
О перемещениях в горизонтальной плоскости при полете без ветра.. 536
О полете при ветре и против ветра.. 550
О падающих и отраженных движениях.. 572
О винтообразном подъеме птицы в воздухе.. 589
О летании насекомых, летучих мышей и других животных.. 592
О летательных аппаратах.. 596
 
Химия.. 616
О горении и пламени.. 616
О металлах и их обработке.. 621
О красках, лаках и других материалах, применяемых в живописи.. 625
О смешивании красок.. 629
О маслах.. 632
Клей для кожи.. 634
О благовониях, зловонных веществах и ядах.. 634
О картоне и бумаге.. 635
Об искусственных камнях и жемчуге.. 636
Об изготовлении селитры.. 638
О бенгальских огнях и фейерверках.. 638
О греческом огне.. 639
 
О свете, зрении и глазе.. 642
О свете и зрении.. 642
О распространении образов.. 644
О линейной перспективе.. 657
О бинокулярном зрении и восприятии формы и рельефа.. 670
О свете и тенях.. 673
О явлениях светового контраста.. 678
О влиянии яркости предмета и его фона на восприятие его величины.. 681
О восприятии границ тела на различных расстояниях.. 684
Об увеличении светил у горизонта.. 689
О воздушной перспективе.. 693
О синеве воздуха и тумана.. 701
О зрительном восприятии движений.. 705
О функциях глаза и его частей.. 707
О субъективных зрительных ощущениях.. 726
Об очках и увеличительных стеклах.. 728
О зеркалах.. 731
 
Астрономия.. 735
О Солнце.. 735
О планетах.. 740
О Луне.. 742
О Земле и Вселенной.. 753
 
Анатомия и физиология человека и животных.. 760
О книгах по анатомии и об анатомических рисунках.. 760
О строении человека и животных.. 775
Важнейшие определения.. 778
О мышцах.. 780
О сердце и кровообращении.. 787
О дыхании и голосе.. 812
О питании и пищеварении.. 828
О головном и спинном мозге и об органах чувств.. 834
О развитии зародыша и росте ребенка.. 840
О движениях человека и животных.. 846
О живых существах.. 851
 
Ботаника.. 854
О стволах и ветвях деревьев.. 854
О расположении листьев.. 860
О движении соков.. 862
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
От составителя и переводчика.. 871
В. П. Зубов. Леонардо да Винчи и его естественнонаучное наследие.. 875
Комментарии.. 939
К заставке в начале книги.. 939
Об истинной и ложной науке.. 940
Математика.. 946
Механика.. 954
Гидромеханика.. 966
Геология и физическая география.. 972
Метеорология.. 979
О летании и движении тел в воздухе.. 981
Химия.. 989
О свете, зрении и глазе.. 991
Астрономия.. 1002
Анатомия и физиология человека и животных.. 1006
Ботаника.. 1016
Библиография.. 1019
Перечень рукописей Леонардо да Винчи с указанием их сокращенных обозначений.. 1021
 

 

Примеры страниц

 
Избранные естественнонаучные произведения / Леонардо да Винчи ; Редакция, перевод, статья и комментарии В. П. Зубова. — Москва : Издательство Академии наук СССР, 1955
 
Избранные естественнонаучные произведения / Леонардо да Винчи ; Редакция, перевод, статья и комментарии В. П. Зубова. — Москва : Издательство Академии наук СССР, 1955  Избранные естественнонаучные произведения / Леонардо да Винчи ; Редакция, перевод, статья и комментарии В. П. Зубова. — Москва : Издательство Академии наук СССР, 1955
 

 

Скачать издание в формате djvu (яндексдиск; 19,5 МБ)
 
 
Все авторские права на данный материал сохраняются за правообладателем. Электронная версия публикуется исключительно для использования в информационных, научных, учебных или культурных целях. Любое коммерческое использование запрещено. В случае возникновения вопросов в сфере авторских прав пишите по адресу 42@tehne.com.
 

10 августа 2020, 14:33 0 комментариев

Комментарии

Добавить комментарий

Партнёры
УралДомСтрой
Архитектурное бюро КУБИКА
Компания «Уралэнерго»
Фототех-Поволжье
ООО «АС-Проект»
Архитектурное бюро «РК Проект»
Джут