наверх
 

Despina: The City & Desire

Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon  Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon  Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon  Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon  Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
 
 
 
Название / Title
Despina: The City & Desire
Авторы / Authors
Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
Дата / Date
2015
Статус / Status
An entry for an architectural storytelling competition / работа на конкурс архитектурного сторителлинга
Fairy Tales 2015
Награды / Awards
Honorable Mention
Аннотация / Abstract Конкурсная работа «Деспина: Город и Желание», вдохновленная «Невидимыми городами» Итало Кальвино, исследует феномен иллюзорного города на границе пустыни и моря. История раскрывается через диалог двух безымянных странников, для которых Деспина предстает то кораблем-спасением в океане дюн, то караваном-оазисом в морской пустыне. Работа является размышлением о восприятии, желании и двойственной природе утопий, рождающихся на пределе человеческих сил.
 
The architectural storytelling piece "Despina: The City & Desire," inspired by Italo Calvino's "Invisible Cities," explores the phenomenon of an illusory city on the boundary between desert and sea. The narrative unfolds through a dialogue between two anonymous travelers, for whom Despina appears either as a salvific ship in an ocean of dunes or as an oasis-like caravan in a maritime desert. The work is a meditation on perception, desire, and the dual nature of utopias born at the limits of human endurance.
 
建筑叙事作品《德思皮纳:城市与欲望》受伊塔洛·卡尔维诺《看不见的城市》启发,探索了沙漠与海洋边界上一座幻影城市的奇观。故事通过两位无名旅人的对话展开,德思皮纳在他们眼中,既是沙海中的救赎之船,又是海漠里的绿洲商队。这部作品是对感知、渴望以及诞生于人类耐力极限之乌托邦双重本质的一次沉思。
 
建築ストーリーテリング作品『デスピナ:都市と欲望』は、イタロ・カルヴィーノの『見えない都市』に触発され、砂漠と海の境界に現れる幻影の都市を探求します。物語は二人の名もなき旅人の対話を通じて展開され、彼らにとってデスピナは、砂丘の海に浮かぶ救いの船であると同時に、海の砂漠におけるオアシスの隊商でもあります。この作品は、知覚、欲望、そして人間の忍耐力の限界で生まれるユートピアの二重性についての省察です。
 
 
 

Деспина: Город и Желание

Авторы: Виктор Диас Ортега, Альберто Коста, Карлос Пинар, Рафаэль Веласкес и Монсеррат Леон

 
 
— …Это как награда после тринадцати дней пути. Тринадцать дней прошли, а все ничего. Куда ни глянь, видел лишь ослепительное сияние над морем дюн, раскинувшихся вокруг. Позади наши следы терялись в песчаной ряби. Песок с тропы прилип к коже, к одежде. Несколько капель воды, оставшихся в переметных сумах и флягах, превратились в грязь. Я отчетливо помню, как сухой воздух раздирал горло с каждым вдохом. Боже, как хотелось пить.
 
— Верно говоришь. Во рту не чувствовалось никакого вкуса, кроме соли, что нес ветер, и через несколько дней я так привык к этому щекотанию на языке, что почти перестал его замечать. Понимаешь, о чем я?
 
— Конечно. Иногда в тяжелом переходе окружающий мир в конце концов сливается с тобой воедино. После всех этих долгих дней пути во мне начала зреть покорность, желание принадлежать самой пустыне, стать ее частью. Я чувствовал в своем теле, в поклаже и в верблюде, как происходит превращение. Наши души колыхались в такт жаркому мареву, поднимавшемуся от земли с каждым шагом. Одежда, прежде такая живая от красок, теперь почти не отличалась от запыленных тел. Когда солнце безжалостно палило, меня так и манило принять своего нового господина, отдаться, сдаться и стать одним целым с песком. Глаза жаждали отдыха от ослепительной синевы и золота, окутавших все вокруг. Мне хотелось их закрыть. Именно тогда я увидел его вдалеке, на горизонте, посреди необъятного океана огня.
 
— …Город!
 
— Корабль! Я видел его, мог различить. Не зная, не тронулся ли я умом, я направился к нему. По мере приближения разглядел корабль на якоре, ожидающий, чтобы увезти меня из пустыни. Он стоял на огромной скале, из которой вырастало большое здание, похожее на грот-мачту с парусом. По бокам — фок-мачта и бизань-мачта с еще не распущенными парусами. Этот корабль стоял здесь очень долго. Как крепкие стволы пальм в оазисе, его мачты росли прямо из земли. У его подножия сотни ковров, лотков и лавок окружали корпус этого судна, словно синие воды, лобызающие борт корабля, запятнанный морской пеной.
 
Убежденный, что путешествие по дикой местности сломило меня и отправило туда, где моя душа обретет покой, я обнаружил, что все еще на земле, а этот корабль на самом деле — город. Город, полный жизни. Море лавок и прилавков, гудящее красками космополитичного рынка. Люди сновали вокруг поддонов с финиками и копченой рыбой. В воздухе витали запахи сырого дерева, водорослей и засолки. Очень высоко, надо мной, вздымались паруса корабля, пришедшего мне на помощь. С разных частей города свисали сетки с товарами, снабжая корабль. Сотни, тысячи вымпелов и флагов трепетали на ветру, который приносил с собой запах ближайшей гавани, воды, жизни…
 
— То, что доходит до тебя, друг мой, — это ветер, проходящий через город. Город, хранящий в себе эту двойственность, что делает его столь необыкновенным…
 
— Друг мой, мы в Деспине, городе на границе двух великих пустынь. И теперь я расскажу тебе историю о том, как попал сюда, как открыл…
 
— …город!
 
— Верблюд! Это было неописуемое чувство, когда я впервые увидел его. За много миль, на горизонте. Я прищурился, чтобы убедиться, схватившись за веревки и не веря своим глазам. Клятый верблюд в море! Я что, рехнулся? Не то чтобы это имело большое значение, у него был цвет земли, и я направился туда. Я смог разглядеть его лучше. С его горбов свисали золотистые плоды, поблескивавшие в свете заходящего солнца. Товары каравана, пришедшего мне на помощь. Его ноги утопали в море. Вокруг вода казалась испещренной сине-зелеными отсветами оазиса. По мере того как я приближался к городу, рядом начали вырисовываться другие вьючные животные, несущие листья кориандра, семена тмина и шафран. Множество красочных фруктов и специй украшали их горбы.
 
Пока я гадал, не покрыла ли селитра мой мозг полностью, я обнаружил, что не потерял рассудка, и караван, явившийся мне чудом-спасителем, на самом деле был городом. С золотых куполов свисали украшения и гобелены тысячи ярких цветов. С лавок свешивались гроздья фиников, а тенты цвета верблюжьей шерсти делали их похожими на степь. Город был вымощен плиткой, имитирующей переметные сумы верблюдов. Многочисленные монолиты в форме верблюжьих копыт, обтянутые кожей, хранят мифы и легенды этого города. От его основания рождались причалы с сотнями приходящих и уходящих парусов. Они были как корни, впитывающие питательные вещества из моря и распространяющие образ жизни и движение по улицам, что являются жилами этих верблюдов.
 
Пришвартовавшись в порту, я вошел в город, очарованный царившей там атмосферой. Запахи специй, рагу и овощей смешивались со звуком барабанов и звяканьем монет на платьях танцовщиц, а вдали, едва уловимо, ощущался сухой и теплый аромат пристанища.
 
— Понимаю! Запахи, что принес к тебе ветер, — с другой стороны города. Ведь этот город предстает разным в зависимости от того, пришел ты со стороны моря или идешь из пустыни. Именно этот двойной город покоряет того, кому посчастливилось достичь его.
 
— …Особенно после тринадцати дней. Тринадцати дней дрейфа под палящим солнцем без намека на ветер. Везде простиралось бесконечное море. Сплошная линия вокруг разделяла синеву воды и неба. На мили вокруг… ничего. Сажени до дна… ничего. Ни птицы, ни рыбы, ни воды, чтобы пить. Только солнце, скрип мачты и белесая соль, прилипшая к коже. Я до сих пор помню соленый воздух и вкус…
 
— Да, песок и соль, вечно покрывающие тело, трескающиеся губы и руки.
 
— Но хуже всего было одиночество. И жажда. Когда ветер не дует какое-то время, не знаешь, куда грести или бессмысленно ли это, и начинаешь сходить с ума. Ты окружен водой, но не можешь сделать ни глотка. Звуки моря и скрип дерева становятся твоими спутниками. Порой кажется, что слышишь, как разговаривают навигационные приборы или шпангоуты. Пить морскую воду плохо, это знает каждый моряк. Но не пить — хуже. После тринадцати дней силы на исходе. Солнце палило нещадно, и я едва мог стоять прямо. Облокотившись на руль, этот кусок сосны, я бредил о прошлых временах, о твердой земле, о хорошей таверне. Глаза закрывались, а ноги дрожали так сильно, что казались жидкими. Я плакал. Захваченный морем, я стал морем. Прилив поглотил меня с палубы, и сирены звали отдохнуть на их ложе. Я слышал их. Я погружался в глубины, во тьму холодного океана.
 
Но, собрав силы, чтобы спеть последнюю прощальную песнь моему гордому судну, я снова открыл глаза.
 
И тогда я увидел его. На синем горизонте…
 
 
 
 
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
 
 
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
 
 
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
 
 
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
 
 
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
Despina: The City & Desire by Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon
 
 
 

Despina: The City & Desire

By Victor Diaz Ortega, Alberto Costa, Carlos Pinar, Rafael Velazquez, and Monserrat Leon

 
 
– …It is like a reward after thirteen days walking. Thirteen days were over and still nothing. Wherever I looked, I barely saw the intense glow over the sea of dunes which extended around me. Behind me, our footprints were lost in the ripples of the desert. On the track, the sand had stuck to my skin, my clothes. The few drops of water left in the saddlebags and canteens were nothing but mud. I remember vividly how the dry air opened my throat with every breath. God, the thirst.
 
– It’s as you say. I couldn’t find any other flavour in my mouth than the salt carried by the air, and, after several days, I was so used to that itch on my tongue that I hardly noticed it. You know what I mean?
 
– Of course. Sometimes during a hard passage, the surroundings end up melting along with yourself. After all those long days of travel, within me, I began to resign, to belong to the desert itself, merging with it. I could feel in my body, in my luggage and my camel, how the transformation was befalling. Our souls waving with the heat released from the ground with each step. The clothes that covered us, before full of life from the colours, now were hardly distinguishable from our bodies covered with dust. As the sun beat mercilessly upon us I was tempted to embrace my new master, get carried away, give in and be one with the sand. My eyes yearned for rest from the overwhelming bright blue and gold that wrapped everything. I wanted to close them. It was then that I saw it, in the distance, on the horizon and on a vast ocean of fire.
 
– … the city!
 
– The Ship! I could see it, I could distinguish it. Not knowing if I had lost my mind, I headed towards it. As I approached, I could see the anchored ship, waiting to take me out of the desert. It stood on a huge rock from which emerged a large building that seemed to be the main mast with its sail. On the sides, the fore mast and mizzen mast with their sails yet to be unleashed. That ship had been there for long time. Like the strong trunks of palm trees from an oasis, their masts sprouted directly from the ground. At its feet, hundreds of carpets, stalls and shops surrounded the body of this vessel like the blue waters kissing the hull of a ship, stained by the foam of the waves.
 
Convinced that the wilderness journey had defeated me and sent me to where my soul would rest relieved, I discovered that I was still on earth and that this ship was indeed a city. A city full of life. The sea of shops and stalls that held abuzz with the colours of a cosmopolitan market. People swirled around the pallets with dates and smoked fish. The smells of damp wood, algae and salting floated in the air. Very high, on top of me, rose the sails of the boat that came to my rescue. From different parts of the city meshes hung with goods, supplying the boat. Hundreds, thousands of banners and flags fluttered in the wind, which brought with it the smell of a nearby harbour, water, life …
 
– That which gets to you my friend, is the wind across the city. A city that holds this duality that makes it so outstanding…
 
– My friend, we are in Despina, the city on the boundary of two great deserts. And now I will tell you the story of how I got here, how I discovered…
 
– … the city!
 
– The Camel! It was an indescribable feeling when I saw it for the first time. Miles away, on the horizon. I squinted to make sure, as I grabbed the ropes without believing what I saw. A bloody camel on the sea! Had I gone crackers? Not that it mattered much, it had the colour of land, so I headed over there. I could recognize it better. From its humps hung golden fruit
 
gleaming from the light of the setting sun. Wares from a caravan that came to my rescue. His legs were sunk in the sea. All around, the water looked mottled by the blue and green reflexes of the oasis. As I advanced towards the city, it began to distinguish beside, other beasts of burden carrying coriander leaves, caraway seeds and saffron. A multitude of colourful fruit and spices adorned their humps.
 
As I wondered if the saltpetre had covered my brain completely, I discovered that I had not lost my mind and that the caravan that had been presented to me as a saviour miracle, was actually a city. From the golden domes, hung ornaments and tapestries of thousands of bright colours. From the stores hung bouquets of dates and the camel-coloured awnings made them look steppe. The city paved with tiles simulating the saddlebags of camels. Numerous monoliths shaped as camel hooves covered with leather hold the myths and legends of this city. From its foundation, piers were born with hundreds of sails coming and going. They were like roots that absorb nutrients from the sea and spread in lifestyle and movement to the streets, which are the veins of these camels.
 
Strap and in port, I entered the city duped by the atmosphere that reigned there. The smells of spices, stews and vegetables fuse with the sound of the drums and the coins of the dancers dresses, and in the distance, faintly perceived, the dry and warm aroma of shelter.
 
– I see!, the smells upon the wind that came to you, are from the other side of the city. Considering  that this city appears different  whether you came from the sea or you´re coming from the desert. It’s this double city that conquers whom is fortunate enough to reach her.
 
– … Especially after thirteen days. Thirteen days adrift under a blazing sun without a hint of wind. Everywhere the infinite sea stretched. A continuous line around me divided the blue of water and sky. Miles around … nothing. Fathoms to the bottom … nothing. Not a bird or a fish, nor water to drink. Just the sun, the creaking of the mast and the whitish salt that sticks to my skin. I still remember the salty air and taste …
 
– Yes, sand and salt always covering my body, cracking my lips and hands.
 
– But  worst of all was the solitude. And the thirst. When the wind is not blowing for a while, you don’t know where to paddle or if it’s pointless, and you start to become insane. You are surrounded by water but you cannot drink a single drop. The sound of the sea and wood complaining become your companions. Sometimes you think you hear  the quadrants or the frame talking . Drinking water from the ocean is bad, every sailor knows that. But not drinking is worse. After thirteen days one can’t detract the forces. The sun beat down relentlessly and I could barely stand upright. Supported on the rudder, that piece of pine and I rave about past times, of mainland, of a good tavern. My eyes closed and my legs were shaking so much that they seemed to be made of liquid. I watered. Caught at sea, I became the sea. The tide swallowed me from deck and the sirens called on me to rest on their couch. I could hear them. I sank into the depths, into the darkness of the cold ocean.
 
But, joining forces to sing one last goodbye to my proud vessel, I opened my eyes again.
 
And then I saw it. On the blue horizon…
 
Inspired by “The invisible cities”, Italo Calvino.
 



 

 
Предыдущие публикации работ конкурса Fairy Tales / Previous Fairy Tales competition entries
2015:
2016:
2018:
2020:
 
Fairy Tales (2014—2020) — одноэтапный архитектурный конкурс. К участию приглашались архитекторы, дизайнеры, писатели, инженеры, иллюстраторы, студенты и творческие люди со всего мира.
ТРЕБОВАНИЯ К ПОДАВАЕМОЙ РАБОТЕ:
ВИЗУАЛЬНАЯ ЧАСТЬ: 5 слайдов проекта в формате 11×17 дюймов (горизонтальная или вертикальная ориентация, разрешение 300 dpi, формат .jpg), которые представляют собой архитектурную сказку в максимально фантастической манере.
ТЕКСТОВОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ: Художественный текст в жанре сказки объемом от 750 до 1500 слов, который соответствует графическим планшетам (слайдам).
 
Fairy Tales (2014–2020) is a single phase competition. Participation was open to architects, designers, writers, engineers, illustrators, students and creatives worldwide.
THE SUBMISSION INCLUDE:
ARTWORK: 5 slides of the project in 11” x 17” (horizontal or vertical format at 300 dpi in .jpg format) that represent an architectural fairy tale in the most fantastical way possible.
TEXT NARRATIVE: A text-based, fictional fairy tale between 750-1500 words in length, that coincides with the graphic boards.
 

13 декабря 2025, 1:50 0 комментариев

Комментарии

Добавить комментарий

Партнёры
Архитектурное бюро Шевкунов и партнеры
БашГрупп
АСПЭК-Проект
Архитектурное ателье «Плюс»
Архитектурное бюро «АГ проджект групп»
Архитектурное бюро КУБИКА